My first class of the semester was Slavic studies 307: Literature and Film in Eastern Europe. The class started out with heavy material and I do not think it will get any lighter. Our focus is on Polish literature and film, with the holocaust as a main theme. Today we watched one film and discussed a poem.
“The Passenger” is an unfinished film directed by Andrzej Munk; the central theme seems to be about perspective and memory; it is haunting how a German SS woman remembers a story of one woman in Auschwitz. The film leaves many unanswered questions, but I am not too sure if it is to do with its unfinished state or not.
![]()
The poem is called “Dedication” and was written by Czeslaw Milosz. I think that it speaks volumes of the sensitivity of reduced language and the role of literature in the wake of something horrible.
You whom I could not save
Listen to me.
Try to understand this simple speech as I would be ashamed of another.
I swear, there is in me no wizardry of words.
I speak to you with silence like a cloud or a tree.What strengthened me, for you was lethal.
You mixed up farewell to an epoch with the beginning of a new one,
Inspiration of hatred with lyrical beauty,
Blind force with accomplished shape.Here is the valley of shallow Polish rivers. And an immense bridge
Going into white fog. Here is a broken city,
And the wind throws the screams of gulls on your grave
When I am talking with you.What is poetry which does not save
Nations or people?
A connivance with official lies,
A song of drunkards whose throats will be cut in a moment,
Readings for sophomore girls.
That I wanted good poetry without knowing it,
That I discovered, late, its salutary aim,
In this and only this I find salvation.They used to pour millet on graves or poppy seeds
To feed the dead who would come disguised as birds.
I put this book here for you, who once lived
So that you should visit us no more.Czeslaw Milos, Warsaw 1945